Cultura anime y manga

Kimi no Mado Kara, opening de Sakura Mail

La banda sonora o soundtrack de Sakura Tsuushin es un excelente gancho para la serie, al menos yo me convencí de darle una oportunidad tras escucharla en una promoción del canal Locomotion. Aunque debo confesar que la melodía me dio una impresión equivocada de la serie ya que supuse equivocamente que se trataba de una comedia romántica más o menos como Love Hina, algo que por supuesto no es ya que Sakura Mail tiene mucho más picante, incluso en su versión anime que está bastante censurada.

Mientras navegaba por youtube encontré de casualidad, como casi todos los hallazgos que valen la pena, una cover versión1 del opening o canción de apertura. Por primera vez se me ocurrió buscar la letra de esta canción y por suerte no solo la encontré en japonés sino que mejor, traducida al inglés, de manera que basándome en esta última la he tratado de traducir lo mejor que he podido al español.

Canción de apertura de Sakura Mail (original)

Canción versionada:

El autor de esta versión incluso compartió los acordes de la canción, en sus propias palabras:

Los acordes son fáciles. Es FA con Si bemol al principio. Después la primera parte es FA, DO, SI bemol, FA. La parte antes del estribillo es SI bemol FA, SI bemol, FA, RE menor, SOL 7, DO. El estribillo es: FA, DO, SI bemol, SI bemol menor, FA, DO, SI bemol, FA.

Si mis conocimientos de guitarra fueran lo suficientemente buenos me hubiera atrevido a poner la letra con los acordes. De manera que solo me conformo con la traducción.

Letra de la canción (Lyric).

Anime: Sakura Mail, Sakura Diaries
Canción: Kimi no Mado Kara
Compositor (música y letra): Keiichi Sogabe
Intérprete (versión original): Takako Kuwata

Original Japonés

Kimi no kaori ga kieruto
Asa niwa nani mo nokoranai
Mado wo surinukete deteitta kimi no yuma wa
Sora to tokeaumizuiro

Boku wa nanimo kikanai nani mo shaberanai
Tada kimi no nemuri no naka e

Ano ko wa haru no kaze ni natte
Dokoka tooku e tonde itta
Kami wo hodoite yokotawari
Nemuri no naka de kaze ni naru

Hitomi wo tojita mamade tanoshisouni
Hohoemu kushimoto yo
Asani hitorio potsunto torinokosarete
Boku wa coffee wo ireru

Kimi wa nani mo kikanai nani mo shaberanai
Boku mo tsuretette kurenaikai

Anoko wa haru no kaze ni natte
Dokoka toku e tondeitta
Kami wo hodoite yokotawari
Nemuri no naka de kaze ni naru

Kimi wa nani wo kikanainani mo shaberanai
Boku mo tsuretette kurenaikai

Anoko wa haru no kaze ni natte
Dokoka oku e tondeitta
Kami wo hodoite yokotawari
Nemuri no naka de kaze ni naru.

Español (traducido del inglés)

Su aroma se ha desvanecido,
no queda nada en la mañana,
sus sueños pasan por la ventana,
se mezcla con el cielo azul.

Yo no pido nada, yo no digo nada,
solo que se fundan en su sueño.

Convertida en el viento de primavera,
ella voló a algún lugar en la distancia,
soltó su pelo y se liberó de la mentira,
se convirtió en el viento mientras dormía.

Mientras sus ojos están cerrados,
qué bonita sonrisa se dibuja en sus labios,
la dejo sola en la mañana,
y yo preparo el cafe.

Tú no pides nada, no me dices nada
¿Me llevarás contigo?

Convertida en el viento de primavera,
ella voló a algún lugar en la distancia,
soltó su pelo y se liberó de la mentira,
se convirtió en el viento mientras dormía.

Tú no pides nada, no me dices nada
¿Me llevarás contigo?

Convertida en el viento de primavera,
ella voló a algún lugar en la distancia,
soltó su pelo y se liberó de la mentira,
se convirtió en el viento mientras dormía.

  1. Cover versión: anglicanismo que en español sería traducido como canción versionada, es decir, un interpretación (en directo o grabada) de una canción previamente grabada y popularizada por otro artista.

Con un pequeño aporte económico puedes ayudarnos a seguir subiendo contenido de calidad.
De antemano, muchas gracias