Sobre Sakura Tsuushin y los parones

Sobre los paronesHace semanas que no hay novedades sobre el proyecto Sakura Tsuushin. Es natural que algunos comiencen a impacientarse. No los culpo, yo también estoy igual de preocupado que ustedes. Sin embargo, me permito recordarles que este proyecto, como tantos otros, es de aficionados para aficionados así ponernos plazos es algo sumamente complicado.

Y la cosa se complica cuando se presentan problemas personales, como hace algún tiempo les comenté el coordinador del proyecto en inglés, Ares, que había perdido su trabajo así que su situación era delicada como para apremiarlo con exigencias. Incluso yo le ofrecí ayudarles enviándole los RAW limpios pero él cortésmente no aceptó nuestra ayuda asegurándonos que los miembros de su equipo encargados de limpiar el RAW y de la traducción estaban disponibles y que no había problemas por esa parte.

De todas maneras, el otro día le escribí por el MSN Messenger para preguntarle cómo estaba el proyecto y ayer me contestó:

MSN mensaje Ares

Esencialmente pide disculpas por el retraso y que esta semana estará publicando el capítulo en cuestión. Esas son buenas noticias. Pero adelantándome a los acontecimientos me deja una duda sobre si tendremos que esperar un tiempo igualmente prolongado para el subsiguiente.

Alternativas

De momento tengo dos opciones, aparte de esperar pacientemente que el proyecto inglés saque su versión:

  • Pedirle a Ares que me envíe las traducciones de los próximos capítulos porque tengo entendido él ya las tiene en inglés. Aunque debo reconocer que sería harto difícil que lo haga. Es su proyecto, y no sería agradable que nosotros saquemos antes que él nuestra versión de Sakura Tsuushin en español.
  • Pedirle a mi amigo Sunce que comience a traducir capítulos pero mucho más avanzados como me sugirió alguien en uno de sus comentarios. Ocurre que ya van dos veces que con Sunce estuvimos avanzando en japonés y a medio hacer salió la versión en inglés desperdiciando varias horas de trabajo y coordinación. Como él anda muy ocupado desde entonces no he vuelto a insistirle sobre nuevas traducciones.

Hasta dan ganas de preguntar cuál de estas alternativas es más complicada ya que ninguna es particularmente fácil, pero así están las cosas. Si alguien tiene alguna otra idea será bienvenida. Hace tiempo alguien ofreció hacer la traducción de Sakura Tsuushin, pero no gratuitamente.

Como ustedes saben yo no tengo publicidad en el blog y nunca he pedido colaboraciones, ni siquiera para pagar los costos de dominio u hospedaje que precisamente el próximo mes debo renovar. Y hago mención de estas cosas solo para que no olvidemos que así como es lógico que exista impaciencia también existen dificultades que escapan a nuestro control, y que si compartimos este manga gratuitamente es porque deseamos compartirlo sin ningún ánimo de lucro de por medio.

Saludos.

8 comentarios

  1. Algunos gringos odian la ayuda de los latinos ya que son los latinos que no respetan su trabajo, editan su version sin su permiso o no dejan su hoja de los créditos.

    Cuando veo que los gringos están en problemas yo soy el que edita en las 2 versiones.
    La otra manera que tienes es hablar con un gringo que sepa japones y editar para él algunos mangas que le gustan con la condición de que haga la traducción de Sakura Tsuushin.

    Ya me da ganas de editar A!MS xD
    Saludos”

    • No lo voy a negar, siempre he sentido un poquito de orgullo de su parte para no recibir ayuda.

      La idea de ofrecerles editar incluso su parte en inglés es buena, no se me había ocurrido. Veré la mejor manera de planteárselo.

  2. Qué fue Sensei, creí que estabas en todas xD
    Yo edito en ingles tal vez tenga pensado en volver Nightow Bilingüe.

    Guárdame algo para Julio que quiero editar A!MS.

    saludos”

  3. Pues no queda más que aprender japones.

    Primero tendriamos que capturar el texto del kanji, claro si sabes kanji eso no sería problema, pero para un principiante lo mejor sería usar software de reconocimiento de texto OCR, o tambien páginas web gratuitas como http://www.newocr.com/, lo he probado y funciona, aunque tampoco es perfecto.

    Un diccionario como JWPce, para buscar palabras y kanji que el escaner no pudo reconocer.

    Y por ultimo software de traducción como google (xD) o también Atlas Fujitsu o SYSTRANet.

    Yo no veo problema en que pongas publicidad, nada es gratis en este mundo. Obtén tu recompensa, por lo menos para pagar el hospedaje del sitio, comprar comida o mejor pagar a un traductor profesional.

    Y también quiero seguir leyendo Sakura Mail :(

  4. sabes primero que todo agradecer por su proyecto, siempre leo los capitulos, y tambien me gustaria ayudar, me menejo algo en ingles, y me gustaria ayudarlo por esta labor que hacen de distribuir y compartir una serie tan buena.

    saludos!

  5. animos ustedes pueden¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ ya ba mucho tiempo y nada d nada

  6. Esto puede sonar un tanto raro y si yo leyera este tipo de comentarios pensaria mal, bueno, la cosa es asi… yo soy un diseñador de juegos para android ( nada que ver con esto XD) y vivo en argentina, aca la cosa esta complicada y la plata que ganas por paypal no podes retirarla( en realidad podes, pero tenes que hacer un monton de tramites y buen ese es otro tema) por lo que lei hay alguien dispuesto a traducir por $$. la verdad que no me importaria poner lo que pida el tipo este. la pregunta es = de cuanto estamos hablando y por que cantidad de capitulos?

Comente

Tu correo-e no será publicadoLos campos requeridos están marcados *

*