El bello y refinado origen del nombre de Belldandy

El nombre de BelldandyUna de las primeras cosas que me pregunté cuando comencé a aficionarme al manga de Aa! Megamisama es el por qué el nombre de la protagonista fue cambiado de Verdandi a Belldandy. Como todos sabrán, las tres diosas principales de la historia están inspiradas en las tres nornas de las mitología nórdica: Verdandi, Urd y Skuld. Y resulta más que obvio como el único nombre que no coincide exactamente es precisamente el de la diosa protagonista, Belldandy. Así que me puse a investigar.

Si lo dice la Wikipedia

Como supongo que hicieron muchos antes que yo, encontré una explicación, en la Wikipedia en inglés, que decía que el cambio de nombre se debió a dos razones: primero, el sistema fonético japonés no distingue entre la “b” y la “v”, así como tampoco entre la “r” y la “l” por lo que con las correspondientes sustituciones Verdandi se convierte en Beldandi; el cambio a la forma final que todos conocemos se debió al deseo de romanizar aún más el nombre. En su momento, Toren Smith, el encargado de la traducción al inglés para la editorial Dark Horse, consideró volver a la versión Verthandi pero desistió al final aceptando que como Fujishima en realidad estaba usando una versión libre del mito tales licencias eran aceptables, además, un retorno al nombre original podría confundir a los fans. Así la forma Belldandy terminó por asentarse y los que tradujeron la versión posteriormente al español le siguieron.

Sin embargo, como dato curioso, en la versión sueca del manga la editorial que se hizo con los derechos del manga sí realizó el cambio a Verdandi.

Al llegar a este punto uno debe aceptar esta explicación por el solo hecho de que uno no es lingüista, mucho menos en los idiomas nórdico o japonés. Fin de la investigación.

Errores intencionales no son errores

Pero luego de varios años resulta que esa no es la explicación del cambio de nombre. En el blog de ShinichiStyle.jp existe una explicación que a mi modo de ver resulta siendo más convincente a la pregunta de porqué se llama Belldandy y no Verdandi.

Primero el nombre de la diosa, traducido desde el nórdico es ヴェルダンディ, pero desde el principio Fujishima lo escribió ベルダンディー, que es diferente, y suena algo así como “berudandy”, que es con “b” y no con la “v”, lo que demuestra que el cambio fue intencional y no producto de algún problema de fonética como se ha venido especulando. Es decir, existe la forma “Verdandi” pero Fujishima no quiso usarla.

Entonces ¿a qué se debe el cambio? bueno, el propio Fujishima dió una explicación simple, él buscó intencionalmente una palabra que sonara como Verdandi pero al mismo tiempo describiera las principales características de la diosa.

Así, Fujishima tomó dos palabras palabras francesas y las unió de esta manera:

Bella[ベル = hermosa] +Dandy[ダンディー = refinada, con clase] =Belldandy

De manera que el nombre de Belldandy es de origen francés, el cual traducido al japonés resulta en “Berudandy”, o ベルダンディー, y significa “hermosa y refinada“.

Y así son las cosas. Como dato adicional diré que en el artículo original hay una explicación adicional sobre el nombre del manga que espero abordar en una próxima entrada. Por lo demás, hablando como seguidor de la serie me produce una gran satisfacción aprender algo nuevo de este manga, sobre todo algo tan importante, aunque sea después de tanto tiempo.

7 comentarios

  1. Lo de “Dandy” aqui en Mexico lo interpretamos como aquella persona de aspecto impecable, tanto en apariencia como en vestimenta. Por ende siento que se conserva el sentido de la raiz francesa.
    Gran publicacionYFS

  2. Creo que dandy se le decía aquí antiguamente a los caballeros bien vestidos y educados, aunque con el tiempo también adquirió un significado menos agradable, como alguien demasiado preocupado en su apariencia personal.

    Gracias, es un aportazo esta información.

  3. Y pensar que a la que pusieron a hablar francés es a Peorth…

    • No entendí :(

      • Quizás debí explicarlo mejor, sucede que en el manga Peorth tiene la particularidad que es una diosa que usa un japonés muy respetuoso pero cuando se altera utiliza un japonés, como decir, muy ordinario. Esta particularidad, cuando se tradujo el manga al inglés, lo representaron haciendo que Peorth utilizara algunas frases en francés, intentando darle así un toque refinado ya que el idioma francés tiene esa distinción. Al traducir al español eso se ha mantenido.
        Y ahora resulta que la tiene orígenes franceses (aunque sea solo en el nombre) no es Peorth sino Belldandy.

        Claro que con tanta explicación ya no tiene mucha gracia xD

  4. Buen articulo, siempre me agrada mucho saber de esta seria que sin dudas ocupa el numero uno, estos pequeños detalles marcan una gran diferencia y se nota que nada fue librado al azar.

    Hace tiempo que no comentaba, es bueno ver que continuan con un excelente trabajo.

  5. Excelente imformacion me ayudo mucho

Comente

Tu correo-e no será publicadoLos campos requeridos están marcados *

*