Edita manga por ti mismo y para los demás


Hace unos días mi amigo de Facebook, Duvier Sanchez, me preguntaba cuándo reiniciábamos la publicación de capítulos de los proyectos que tenemos aquí en el blog. Lo interesante es que no tuve que explicarle las dificultades que experimento últimamente para continuar con los proyectos de edición porque él los adivinó sin que yo los mencione. Además, se ofreció a ayudar, y si bien confesó que no sabe usar Photoshop, tenía tanto entusiasmo, tan grande que me hizo recordar el que tuvimos quienes iniciamos esta aventura de YggdrasilFS, que también comenzamos sin saber nada. Por puro entuasiamo. De manera que me fue imposible negarme a su gentil ofrecimiento.

Proyecto personal

Así que me puse a repasar qué es exactamente lo que se necesita para comenzar a editar manga. Francamente, si uno quiere un proyecto personal no es mucho: conseguir las imágenes escaneadas del manga original, de la calidad que sean, traducir los diálogos del inglés (más fácil) o del japonés (más complicado) y usar Photoshop (o GIMP que es gratuito) para reemplazar los diálogos en las imágenes.

Con una simple búsqueda puedes encontrar muchos tutoriales sobre la materia, yo hice una búsqueda antes de escribir esta entrada y encontra dos muy didácticos, uno realizado por Lulu-ko del blog Locus Coeruleus y otro de NeoRedBlaze en McAnime.

Proyecto para distribución

Ahora bien, si quieres realizar un proyecto para distribuirlo a los amigos comienzan a aparecer otras cuestiones, que no son más que extensiones de las anteriores, porque comienzas a preocuparte por la calidad. Así que para quienes deseen ayudar y unirse al proyecto hago mención de ellas en función de las ocupaciones en las cuales pueden solicitar unirse:

Buscador de RAW: Uno debe pasar horas y horas buscando escaneos de la mejor calidad posible. No es fácil, especialmente si buscas algún manga poco conocido. Además, mucha gente suele subir al torrent muchas cosas mal descritas que cuando finalmente las descargas te das cuenta que no es lo que buscabas.

Situación actual: Disponemos de todo el material necesario. En AMS, gracias a GranSiete y en Sakura Tsuushin por Hide777, conseguimos la versión e-book, hace poco introdujimos una versión de mejor calidad que encontré en un blog dedicado a subir RAWs de manga.

Limpiador los scans: Cuando no se puede conseguir scans de buena calidad y ya no se puede esperar más uno debe resignarse a comenzar con lo que hay disponible pero primero deben corregirse las imperfecciones que tengan nuestras imágenes conseguidas. Eso va desde “blanquear” las imágenes, lo cual sería fácil si no fuera porque además uno no debe deterior la calidad del dibujo.

Situación actual: contamos con 2 encargados de esta etapa, nuestro amigo GranSiete y yo mismo cuando ha sido necesario. Recientemente hicimos un cambio en AMS para usar imagenes provenientes de un escaneado del manga en chino porque este tenía mayor resolución y calidad.

Reparación de imágenes: A veces los scans ha sido realizados de manera que no solo tienen sombras en los bordes sino que también se deforman, usualmente porque durante el escaneo las páginas han curvado en el punto donde se unen creando el mismo efecto en las imágenes escaneadas. En otra ocasiones, debido a lo delgado del papel se deja ver trazos de las imágenes del reverso de la página por la intensidad de la luz del escáner.

Otro caso de reparación de imágenes tiene que ver con la edición de los SFX como veremos más adelante.

Situación actual: Cada editor se está encargando de esta etapa. Quien haya leído nuestro manga sabrá la gran calidad del trabajo de nuestros editores. Yo me quito el sombrero ante su trabajo.

Traductor: Tarea sumamente delicada porque traducir no es tan sencillo como agarrar los textos y meterlos al Google Traslate. Primero porque este servicio con todo lo bueno que es no siempre brinda la mejor traducción ya que usualmente hace una traducción literal, palabra por palabra y en el lenguaje el orden de los factores sí altera el producto. Y segundo, porque una buena traducción requiere una buena comprensión de la cultura del país de origen. Y eso es especialmente importante cuando hablamos de la cultura japonesa que es tan diferente a la occidental.

Situación actual: En AMS contamos con la traducción en inglés y ocasionalmente realizamos mejoras a la versión en inglés con aportaciones de traducciones puntuales del japonés. En Sakura Tsuushin contamos con Shinichi, un amigo de origen japonés pero que ha vivido muchos años en Perú. Ahora ha vuelto a Japón pero nos apoya con las traducciones.

Corrector de estilo: una vez que cuentas con la traducción uno debe realizar una revisión de los diálogos para revisar la ortografía y la semántica así como también una buena concordancia con el carácter y pecualiaridad de los personajes. De manera que incluso si tienes una buena traducción pueden surgir muchas modificacines en esta etapa.

Situación actual: gracias a Leopar nuestra edición (casi) no tiene errores en sus diálogos. Y cuando no está disponible, todos ayudamos.

Editor de imágenes: Finalmente llegamos a la introducción de los diálogos mediante los programas edición como Photoshop o GIMP. Parece una tarea fácil pero no lo es. Hay que elegir una plantilla de fuentes para cada situación concreta de manera que la lectura se más amena y un tamaño adecuado para facilitar la lectura. Sobre esta etapa escribí un tutorial hace algún tiempo.

Editor de SFX (efectos de sonido): los mangas tienen una serie de efectos de sonido, es decir, textos que representan ruidos, golpes, sentimientos, etc. Según el tiempo que dispongas y tu experiencia con los programas de edición deberás escoger entre no editar los SFX, añadir simples notas al pie de la página para indicar qué significan o reesplazarlos completamente lo que crea el compromiso de editar la imagen para encajar el nuevo SFX “en español” por su correspondiente en japonés ya que es prácticamente imposible que coincidan.

Situación actual: En AMS los más activos y fieles siempre han sido GranSiete (SG7) y Changmansion, por supuesto, tenemos otros editores pero ocasionalmente se toman sus licencia para retomar sus propios proyectos u ocupaciones. En Sakura Tsuushin lamentablemente solo estoy yo editando el manga.
En el caso de los SFX , en AMS se editan los SFX con máxima calidad. En Sakura Tsuushin no se editan los SFX pero se añaden notas aclaratorias.

Revisión final: Una vez concluida la edición de un capítulo todavía queda por realizar una revisión final, que usualmente está a cargo del encargado del proyecto, revisión final que se realiza para detectar errores que hayan podido filtrarse durante el proceso. Esto es especialmente necesario porque como verás el trabajo no lo hace una sola persona.

Uploader: Una vez que tenemos el trabajo final queda la tarea de subirlo a un servicio de alojamiento para a continuación publicarlo.

Situación actual: Como coordinador yo me encargo de ambas tareas, tanto de realizar la revisión final como subirlas a Mediafire y 4Shared, que son los servicios de alojamiento de archivos que venimos usando.

Ejemplo de imagen escaneada del manga de Sakura Tsuushin, que necesita ser limpiado, blanqueado y reparado antes de ser usado.

Consideraciones finales

Nosotros contamos con un espacio en McAnime donde todavía nos reunimos para realizar la edición y ir subiendo las versiones preliminares, revisarlas en conjunto hasta que por consenso tenemos una versión final que es la que subimos.

Si quieres unirte a nuestro proyecto puedes hacerlo. Las puertas están abiertas y siempre serán bienvenidos aquellos dispuestos a poner el hombro. Por lo demás, queremos compartir contigo nuestra experiencia porque sabemos que tarde o temprano otros deberán tomar nuestro lugar. No temas empezar desde cero, porque precisamente desde ese punto comenzamos todos, cuando nos lanzamos a esta aventura, pero hemos ido aprendiendo en el camino y si tú tienes las mismas ganas, seguro que también podrás conseguirlo.


Camelot
Coordinador de YggdrasilFS

9 comentarios

  1. Hace tiempo venía pensando en escribir algunas cosas sobre la edición del manga en LAS, sobre todo en cuanto a la hermenéutica (que nadie aplica y que es la base de la traducción conciente y profesional) y algunas falacias que siguen los fanmade en general. Espero poder hacerlas, me vendría bien algo de práctica de escritura fluida para trabajos XP.
    Muy buena entrada, la comparto ^.^
    Saludos a todos.

    • Sé de lo que hablas, precisamente desde que me uní a Subtitulos.es he reparado en la cantidad de personas que realizan traducciones literales y confían demasiado en Google Traslate.

      Sunce, un amigo peruano que conoce japonés y realizó las traducciones del proyecto de School Rumble me decía que él no creía en la traducción literal, sino en una traducción interpretativa. Imagino que él llegó a esa conclusión más fácilmente porque en el japonés todavía persiste la escritura ideográfica y los kanjis o caracteres toman significados distintos según el contexto, lo cual hace mucho menos eficiente la traducción literal. Quienes hayan intentado traducir japonés con Google Traslate se habrán dado cuenta de lo pobre calidad de los resultados.

      Desde el inglés Google Traslate es mucho más certero, pero aún así los resultados pueden ser muy curiosos, y por supuesto, erróneos. Si bien mi inglés no es perfecto, lo es suficiente para darme cuenta de esos gazapos.

  2. Ojalá se anoten suficientes voluntarios porque creo que somos muchos los que esperamos con ansias nuevos capítulos de sus proyectos. Les deseo lo mejor.

  3. @Rick Hunter
    Hola amigo, mira en pocas horas estaré publicando el capítulo 135. Finalmente hoy conseguí que Grungy Luz, una amiga argentina que es fan de The Big Bang Theory, aceptara compartir la administración de mi página sobre esta serie. Con ella a bordo podré liberarme de muchas responsabilidades y así volver a dedicarme a mi pasión por el manga y el anime.

  4. Hey camelot! a donde tengo que apretar , para ver la lista de mangas de ah! megamisama que tenes, siempre me pierdo y no la encuentro en este sitio , asi puedo estar chequeando constantemente para ver si ya suviste algunos nuevos, porque no quiero ver los ultimos , ya que me que en el “ultimo recurso”

  5. No entiendo muy bien lo que buscas, pero en el sidebar a la derecha puedes ver una sección que dice “Lo nuevo”, las entradas nuevas de lo que publicamos aparecen allí. Si quieres ver cada proyecto en particular vas a la segunda barra superior y allí hay un Menú de “Proyectos” que se desliza y puedes ver enlaces a las entradas de cada proyecto en particular.

    • Luis Dominguez Panama

      disculpa camelot que te haga una pregunta que no te quisiera pero es verdad que LAScarlation (creo que se escribe asi) cerro y ya no publicaran mas manga.

      • Tratándose de proyectos de fans todo es posible, incluso que decidamos cerrar de un día para otro debido a múltiples dificultades o problemas personales.

        Pero no creo que sea el caso, no veo ningún anuncio al respecto ni en su blog, ni en sus páginas oficiales de Facebook.

      • ¿De dónde sacaste esa noticia? Yo no estaba enterado ^.^
        Saludos a todos.

Comente

Tu correo-e no será publicadoLos campos requeridos están marcados *

*