Farándula Series The Big Bang Theory

Finaliza la huelga de actores de doblaje en España, series recuperan sus voces

huelga-de-actores-doblaje-termina

Luego de 45 días de paralizaciones, la huelga que mantenían los sindicatos que agrupan a los actores de doblaje de Madrid ha sido desconvocada. La decisión fue tomada el 11 de mayo a última hora por la asamblea del sindicato ADOMA. Justo el día cuando nosotros nos decidimos a escribir sobre la huelga, para responder a nuestros seguidores en Facebook, que se venían quejando sin saber el motivo por el cual The Big Bang Theory llevaba varias semanas sin estrena episodios con sus voces de doblaje.

En realidad, este sindicato ha sido quien ha mantenido la protesta hasta el final, porque otros colectivos que habían participado de la huelga, como AVTA y Locumad ya se habían descolgado hace algunas semanas, pues entendían que las multinacionales ya se habían comprometido a mejorar el convenio laboral.

Como habíamos señalado en un artículo anterior, las cadenas televisivas reaccionaron de diferente manera frente a la huelga. TNT estuvo emitiendo cada jueves un nuevo episodio de su serie estrella, The Big Bang Theory, en su versión original subtitulada, pero el estreno del catálogo de sus series actuales, como Major Crimes, The Flash, Blackish, Training Day y Mon, lo hicieron directamente en los servicios de video bajo demanda. Aunque la huelga correspondía a sindicatos de actores de doblaje de Madrid, TNT prefirió no contratar el servicio de empresas fuera de la capital, por respeto al público: “El espectador asocia las voces a los personajes, en especial en The Big Bang Theory, aunque acumulamos retrasos, decidimos mantenernos al margen de cambiar las voces por otros actores de doblaje”.

Ahora todos tienen por delante regularizar la situación de los estrenos de los episodios pendientes y los próximos estrenos.

Por mi parte, aunque me alegro que hayan llegado a un acuerdo, mi gusto por las versiones originales de mis series y con subtítulos, me mantiene al margen de estas controversias. De todas formas, también soy capaz de reconocer que algunos trabajos de doblaje son excelentes, puedo citar el caso de Castle, serie que disfrutaba por igual en su versión original con subtítulos, así como en su excelente versión con voces en español (España)… y eso que yo soy de latinoamérica. Para que vean.

Con un pequeño aporte económico puedes ayudarnos a seguir subiendo contenido de calidad.
De antemano, muchas gracias